2022年11月24日木曜日

ルールの翻訳

 ルールの翻訳は結構難しいですねー。

  これが正解かどうかは判らないのですが、自分がルールブックを翻訳する時は書かれている文章を正確に翻訳するのではなく、ルールが正確に伝わる文章に翻訳するようにしていました。

 先日心配していた公式の読み物の文章の一文で言えば例えばこんな感じです。


 いくつかのモンスターは近接攻撃の呪文でチャンス攻撃を行うことができます。バンシー、リヒ、スペクターなどの特定のモンスターは、呪文によるものではない近接呪文攻撃を持っています。例えば、バンシーのコラプティング・タッチアクションは近接呪文攻撃ですが、それを行うために呪文は唱えることができません。したがって、バンシーはコラプティング・タッチによるチャンス攻撃を行うことができるのです。


 これは内容を簡単に言えば、

 一部のモンスターの能力は近接呪文攻撃を使うのに呪文を唱えているわけではないので機会攻撃に使用できますよ。

 という内容なので、

 (いくつかのモンスターは近接攻撃呪文で機会攻撃を行うことができます。)バンシー、リッチ、スペクターなどの特定のモンスターは、呪文によるものではない近接呪文攻撃を行うことが出来ます。例えば、バンシーのコラプティング・タッチアクションは近接呪文攻撃と扱いますが、それを行うために呪文を唱える必要がありません。したがって、バンシーはコラプティング・タッチによる機会攻撃を行うことができるのです。

 みたいな感じですかねー。本当は文章的にはかなり硬いですが、後で訂正が入った場合に修正しやすいようにするために出来るだけ原文に近づけるようにはしています。本当のことを言えば最初の( )で括った文章は多分必要ありません。

0 件のコメント:

コメントを投稿